çevir kazı yanmasın!


    Juno'yu Eski bir Yunan tanrıçası olarak çeviren zihniyet, Michael'ı da Amerikalının teki olarak çevirir mi ki?
    Çeviri atölyesi çeviriyi ne kadar düzeltir?
    Bazı MTB öğrencileri bu kadar garip çeviri yapmayı nerden öğren(eme)di?
    Bir çeviride cümle ne kadar uzun ve karmaşıksa, bu o çevirinin o kadar iyi olduğu anlamına mı gelir?
    Tiyatro çevirisini bu kadar ciddiye alan bir (hatta belki de tek) grupta olmak nasıl bir duygu? (Self-interview)

    Süreniz 15 dakikadır, istediğiniz sorudan başlayabilirsiniz. İlk 3 soru 12, diğer sorular 9 puan değerindedir. birinemibakmistin.blogspot.com önceden haber vermeksizin değişiklik yapma hakkını saklı tutar. Sonra da nereye koyduğunu unutur.

    Proofreading aşamasında öyle çeviriler gördüm ki ben neymişim be abi dedim yani. "Come and busy with me" için "Gel ve meşgul ol benimle birlikte." çevirisini de gördüm ya ölsem gam yemem. Üstelik bunlar sözde atölyesi yapılmış metinler. Nerde, kimle yaptınız bu atölyeleri kuzum?
    O değil de savcılıktan ve SKS'den izin alma sürecinde sabahtan akşama aralıksız yürümek, egoya yetişmek için bir koşu faslı ve akşam açlıktan ölmek üzere kendimizi Nacho'ya atmak gibi atraksiyonlarımız oldu dün. Ha bi de bunun üzerine fotoğraf faslı.. Cık cık cık..
   Bugün tiyatronun ilk genel atölyesi var ve kullanılacak sınıfın anahtarı heeepimizin aklından uçup gitmiş. City ve projektör uygun olur umarım. Ve çeviriler adam gibidir umarım. Bizimki olmuştur umarım.

Hiç yorum yok: